新聞資訊

口譯員記憶訓練指南

口譯員記憶訓練指南

記憶訓練是口譯學(xué)習中重要的一環(huán),合理有效的短記練習能讓譯員在處理口譯問(wèn)題時(shí)更游刃有余。所以譯員不要輕易抱怨自己記憶力差,也許只是還沒(méi)找到正確的方法。

[list:author]

2019-09-10

新聞資訊

筆譯工作中須掌握的基礎技巧

筆譯工作中須掌握的基礎技巧

翻譯是一項技術(shù)活,英語(yǔ)好的人不見(jiàn)得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家不斷實(shí)踐進(jìn)行反復操練,只有實(shí)踐才能發(fā)現自己的問(wèn)題,在實(shí)踐中也可以學(xué)習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長(cháng)難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會(huì )在不···

[list:author]

2019-09-09

新聞資訊

筆譯能力提升小技巧

筆譯能力提升小技巧

初入筆譯行業(yè)或從事筆譯工作不久的小伙伴對筆譯行業(yè)有了一定了解之后,尤其是認識一些翻譯大佬之后,可能會(huì )對他們日進(jìn)斗金的收入艷羨不已,憧憬自己未來(lái)也能達到他們的高度。殊不知他們入門(mén)時(shí)收入可能也不高,而是隨···

[list:author]

2019-09-06

新聞資訊

合同長(cháng)句翻譯技巧

合同長(cháng)句翻譯技巧

合同翻譯是法律翻譯中的重點(diǎn),不僅要求譯者外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等方面知識。要想成為合格的合同翻譯者···

[list:author]

2019-09-05

新聞資訊

口譯工作應注意的幾則事項

口譯工作應注意的幾則事項

口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論技巧和要求各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。譯員要善于在短促的時(shí)間內準確地把握兩種語(yǔ)言的反復轉換。譯員能否以清晰···

[list:author]

2019-09-04

新聞資訊

翻譯人員應當具備的意識

翻譯人員應當具備的意識

好的翻譯人員必須有高瞻遠矚的視角,明白翻譯的真諦。優(yōu)秀的譯員要養成全方位、多層次的思維習慣。今天,小編跟大家分享一些翻譯人員應當具備的意識,帶大家快速提升翻譯意識和技巧。

[list:author]

2019-09-03

新聞資訊

同聲傳譯技巧

同聲傳譯技巧

同傳確實(shí)是一份難度很高的工作,同傳口譯員要把發(fā)言人講話(huà)的意思清晰地、準確無(wú)誤地傳達給聽(tīng)眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現。但并非就高不可攀,鑒于同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)性以及實(shí)踐性,我們學(xué)習并掌握一些常用的同傳技巧,對···

[list:author]

2019-09-02

新聞資訊

同傳的訓練方法

同傳的訓練方法

要想做好同傳,平時(shí)就要大量訓練,不斷鍛煉譯員的聽(tīng)和說(shuō)能力,譯員經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間訓練之后,同傳時(shí)才會(huì )得心應手。

[list:author]

2019-08-29

新聞資訊

不可不知的同傳

不可不知的同傳

同傳,即同聲傳譯,也屬于口譯,今天小編帶大家了解一下同傳。

[list:author]

2019-08-28

新聞資訊

英語(yǔ)交傳中的幾則注意事項

英語(yǔ)交傳中的幾則注意事項

要成為一個(gè)合格的交傳譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì),也有幾點(diǎn)注意事項。

[list:author]

2019-08-27

新聞資訊

共2026條 當前111/203頁(yè)首頁(yè)前一頁(yè)···109110111112113···后一頁(yè)尾頁(yè)
国产午夜福利不卡在线观看视频_国产男女激情一区二区_午夜国产免费观看_久久婷婷电影av