記憶訓練是口譯學(xué)習中重要的一環(huán),合理有效的短記練習能讓譯員在處理口譯問(wèn)題時(shí)更游刃有余。所以譯員不要輕易抱怨自己記憶力差,也許只是還沒(méi)找到正確的方法。安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
記憶訓練是口譯學(xué)習中重要的一環(huán),合理有效的短記練習能讓譯員在處理口譯問(wèn)題時(shí)更游刃有余。所以譯員不要輕易抱怨自己記憶力差,也許只是還沒(méi)找到正確的方法。今天小編帶大家一起來(lái)看看這份口譯員記憶訓練指南。
口譯記憶有三種類(lèi)型:即瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(cháng)時(shí)記憶。一般來(lái)講,記憶的效果與記憶材料的類(lèi)型有一定的關(guān)系。比如邏輯關(guān)系清晰、結構緊湊的語(yǔ)料記憶起來(lái)就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。
一、信息視覺(jué)化和現實(shí)化訓練
這種訓練是針對大腦對意像語(yǔ)料的敏感性而設計的,旨在訓練譯員通過(guò)將信息內容現實(shí)化、視覺(jué)化來(lái)記憶信息的能力。譯員通過(guò)現實(shí)化、形象化的方法將一篇復雜的描寫(xiě)轉化成生活中一個(gè)再熟悉不過(guò)的鏡頭攝入了頭腦。然后,譯員再用譯語(yǔ)將眼前的這幅圖景按照自己的方式描述出來(lái)即可。這樣不僅記憶深刻、全面,而且譯員也不會(huì )陷入機械的“找詞翻譯”的誤區。
二、邏輯分層記憶訓練
通常,人們能較好地識記邏輯層次清晰、結構緊湊的篇章,我們不妨從一些條理清晰的篇章入手,鍛煉自己的邏輯思維和整理識記的能力。
在邏輯分析和記憶能力都有所提高之后再逐漸降低待識記信息的條理性和邏輯性,以提高自己對邏輯層次一般甚至較差的普通講話(huà)的適應能力,并最終能將邏輯思維能力作為一種“半自動(dòng)化”的技能加以掌握,即在聽(tīng)到一段講話(huà)后能夠“本能”地對其進(jìn)行邏輯層次的分析并加以記憶。
三、數字記憶訓練
在口譯過(guò)程中數字的記憶具有一定的特殊性。因為數字是意義單一且固定的“死”信息,內容不具有可伸縮性。所以數字記憶不包括其他信息記憶過(guò)程中的分析、整理過(guò)程,而是單純的強型記憶。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。