翻譯工作中的一些小技巧

在翻譯過(guò)程中,需要運用技巧,今天給大家分享一部分英語(yǔ)翻譯中的正譯法和反譯法。正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于中譯英,偶爾也用于英譯中。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。


 
在翻譯過(guò)程中,需要運用技巧,今天給大家分享一部分英語(yǔ)翻譯中的正譯法和反譯法。正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于中譯英,偶爾也用于英譯中。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。

所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。因此比較地道。重組法:指在進(jìn)行英譯中時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習慣,在捋清英語(yǔ)長(cháng)句的結構、弄懂英語(yǔ)原意的基礎上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。

翻譯綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著(zhù)眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時(shí)使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

今天為安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司為各位譯者簡(jiǎn)單的分享一些翻譯的小技巧,希望對各位譯者在翻譯過(guò)程中能有所幫助!





翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。