畢業(yè)證個(gè)人翻譯是無(wú)效和不被辦事機構認可的!一定要找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)進(jìn)行翻譯。
[list:author]
2020-06-02
公司動(dòng)態(tài)
翻譯的時(shí)候難免會(huì )陷入當局者的“迷局”,最清楚這盤(pán)棋局,也最難把持整個(gè)“大局勢”。
[list:author]
2020-06-01
公司動(dòng)態(tài)
風(fēng)格指南是從英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“Style Guide”翻譯而來(lái),它包含了對文檔語(yǔ)言規范的大量細節問(wèn)題的指導。
[list:author]
2020-05-29
行業(yè)動(dòng)態(tài)
譯者應當把翻譯當成寫(xiě)作,去表達原文作者的思想。
[list:author]
2020-05-27
行業(yè)動(dòng)態(tài)
羅馬尼亞語(yǔ) (limba rom?n?) 屬于印歐語(yǔ)系-羅曼語(yǔ)族(拉丁語(yǔ)族),是羅馬尼亞、摩爾多瓦的官方語(yǔ)言。
[list:author]
2020-05-26
行業(yè)動(dòng)態(tài)
“平行文本”就是與原文內容接近的任何參考資料。
[list:author]
2020-05-25
行業(yè)動(dòng)態(tài)
翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。
[list:author]
2020-05-22
行業(yè)動(dòng)態(tài)
譯者是跨語(yǔ)言、跨文化交流的專(zhuān)家,比翻譯發(fā)起者或原文作者更了解何種翻譯方法更有利于實(shí)現翻譯目的。
[list:author]
2020-05-19
行業(yè)動(dòng)態(tài)