今天小編帶大家了解一下英語(yǔ)翻譯中的一些術(shù)語(yǔ),增加大家的知識儲備。安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
今天小編帶大家了解一下英語(yǔ)翻譯中的一些術(shù)語(yǔ),增加大家的知識儲備。
歸化:“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān),把原作者帶入譯語(yǔ)語(yǔ)文化。”即在翻譯中盡可能用本民族的方式去表現外來(lái)作品。歸化法要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習慣的譯語(yǔ)表達方式,來(lái)傳達原文的內容。歸化的目的是力求譯文通順易懂,能為譯語(yǔ)讀者所接受。
異化:“對這些文化價(jià)值觀(guān)的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國情境。”異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語(yǔ)表達方式,來(lái)傳達原文的內容。“(翻譯)必須有異國情調,就是所謂的洋氣”
語(yǔ)際翻譯(interlingual translation):兩種(或多種)語(yǔ)言在它們共同構成的跨語(yǔ)言語(yǔ)境中進(jìn)行的意義交流。語(yǔ)際翻譯更關(guān)注如何在更為廣闊的地平域和更廣闊的(跨)文化天地中實(shí)現異質(zhì)語(yǔ)言的相互對接和轉換----以意義為標尺,以交流為目的的語(yǔ)符轉換。對地域性的傾向。(簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),語(yǔ)際翻譯就是不同語(yǔ)際之間的翻譯活動(dòng))
語(yǔ)內翻譯(intralingual translation):某一種語(yǔ)言?xún)炔繛橹?zhù)某種目的進(jìn)行的詞句意義的轉換。語(yǔ)內翻譯總是把經(jīng)典的或非經(jīng)典的歷史文本當作轉化的對象,并且以譯者所在場(chǎng)的文化語(yǔ)境為標尺師徒把歷史文本改造為現代文本。對歷史性的關(guān)注。(簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是同一語(yǔ)言的各個(gè)語(yǔ)言變體之間的翻譯)
形合(hypotaxis):指句子內部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。“形”是英文行文必不可少的要素,印歐語(yǔ)言重形合,語(yǔ)句各成分的相互結合常用適用的連接詞語(yǔ)。
意合(parataxis):指“句子內部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semantic connection)”,而漢語(yǔ)的句子鋪排則以“意”為核心。語(yǔ)句各成分之間的結合多靠意義貫通,少用連接語(yǔ),所以句法結構短小精悍,漢民族重內省和感悟,不重邏輯,語(yǔ)言簡(jiǎn)約,意義模糊,表現出意合特征。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。