漢譯英幾則技巧

漢譯英不僅要求具備扎實(shí)的基本功,也有不同的技巧,今天小編帶大家看一些漢譯英的技巧。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

漢譯英不僅要求具備扎實(shí)的基本功,也有不同的技巧,今天小編帶大家看一些漢譯英的技巧。
增譯法

指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。 

這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。 

英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。

英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。  另外,漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思完整。
增譯法是為了
保證譯文完整語(yǔ)法結構以及譯文意思的明確表達。
減譯法

指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因為譯文中雖無(wú)其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無(wú)的, 或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞, 并不是把原文的某些思想內容刪去。
詞類(lèi)轉換

英譯漢時(shí)詞類(lèi)轉換的核心——根據需要將具有動(dòng)作性的名詞轉換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。
正譯法與反譯法

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。  所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。  所謂反譯,則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。
 

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。