口譯翻譯:聽(tīng)懂是關(guān)鍵 表達最重要安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
口譯翻譯:聽(tīng)懂是關(guān)鍵 表達最重要
隨著(zhù)我國一帶一路政策進(jìn)行,英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯的需求越來(lái)越多,那么如何理解口譯呢?安徽譯博翻譯生產(chǎn)部口譯項目部負責人今天為大家分享一下!
其實(shí)“聽(tīng)懂”是外語(yǔ)口譯中非常關(guān)鍵的一環(huán)。因為只有“聽(tīng)懂”,你才能翻譯,才能將一種語(yǔ)言準確無(wú)誤地轉換成另一種語(yǔ)言。能聽(tīng)懂談話(huà)人的說(shuō)話(huà),是對外語(yǔ)口譯工作的最基本的要求。
外語(yǔ)口譯還要求譯員有很好的記憶力,可以將需要翻譯的源語(yǔ)言或原意記清楚,這樣才能進(jìn)行下一步語(yǔ)言轉換。但是哪怕譯員的記憶再好,也不可能將一篇5分鐘或10分鐘的講話(huà)一字不漏地口譯出來(lái)。這時(shí),做記錄就顯得尤為必要。外語(yǔ)速記只是幫助我們記憶的一種方式,譯員也不太可能有時(shí)間去做詳細記錄,只能記要點(diǎn)、關(guān)鍵詞,還有地點(diǎn)、人名以及容易出差錯的數字。不能把過(guò)多的精力用在記錄上,否則就跟不上談話(huà)人的節奏了。
與英語(yǔ)筆譯不同,外語(yǔ)口譯譯員不可能事先閱讀原稿,也不可能帶一本字典,更沒(méi)有時(shí)間反復斟酌??谧g要求譯員“快”和“準”,即迅速將一種語(yǔ)言準確地表述成另一種語(yǔ)言。“鈍刀子割肉”式的翻譯不是好翻譯。
因受時(shí)間的制約,外語(yǔ)口譯的要求是準確、通順,而不追求文字的優(yōu)美,是讓人“聽(tīng)”而不是讓人“看”。譯員只要即時(shí)翻譯表達出談話(huà)雙方的內容,從而使他們溝通思想,了解對方的觀(guān)點(diǎn)就算達到了翻譯的目的。值得一提的是,翻譯時(shí)不允許摻雜個(gè)人的興趣愛(ài)好,更不允許隨心所欲地增刪,或者將自己的觀(guān)點(diǎn)說(shuō)成是人家的看法。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。