2019年政府工作報告雙語(yǔ)對照一覽四

今天繼續更新政府工作報告雙語(yǔ)對照版,希望對大家的外語(yǔ)學(xué)習有所幫助。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)學(xué)習資料更新。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

今天繼續更新政府工作報告雙語(yǔ)對照版,希望對大家的外語(yǔ)學(xué)習有所幫助。

發(fā)展新動(dòng)能
new growth drivers
 
發(fā)展新動(dòng)能快速成長(cháng)。
New growth drivers grew rapidly.
 
重大科技創(chuàng )新成果
major scientific and technological innovations
 
嫦娥四號
the Chang’e-4 lunar probe
 
嫦娥四號等一批重大科技創(chuàng )新成果相繼問(wèn)世。
A number of major scientific and technological innovations were made, like the Chang’e-4 lunar probe.
 
新興產(chǎn)業(yè)
emerging industries
 
傳統產(chǎn)業(yè)
traditional industries
 
加快轉型升級
see faster transformation and upgrading
 
新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統產(chǎn)業(yè)加快轉型升級。
Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.
 
深入推進(jìn)
continue to surge
 
市場(chǎng)主體總量
the total number of market entities
 
大眾創(chuàng )業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng )新深入推進(jìn),日均新設企業(yè)超過(guò)1.8萬(wàn)戶(hù),市場(chǎng)主體總量超過(guò)1億戶(hù)。
Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.
 
生產(chǎn)生活方式
mode of production and way of life
 
塑造
create
 
新動(dòng)能正在深刻改變生產(chǎn)生活方式、塑造中國發(fā)展新優(yōu)勢。
New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China’s development.

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。