在外企工作,要熟悉各種場(chǎng)景英語(yǔ)表達,無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞,都需要用心去學(xué)習。比如,要表達“批量生產(chǎn)”
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于英語(yǔ)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
把“原材料”說(shuō)成original material,這個(gè)翻譯不合格
在外企工作,要熟悉各種場(chǎng)景英語(yǔ)表達,無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞,都需要用心去學(xué)習。比如,要表達“批量生產(chǎn)”,翻譯成produce a lot of goods就不好,一般都說(shuō)mass-produce;如果想要表達“定做產(chǎn)品”,不要說(shuō)do produce according to clients' need,一般都說(shuō)customize products,單詞customize就有“定做”含義;要表達“清查庫存”,說(shuō)成count and keep record of the products,意思勉強對,但是可以直接說(shuō)do stock-taking;要表達“老客戶(hù)”,不要說(shuō)old customer,一般都說(shuō)regular client,因為regular就是“常規的”,經(jīng)常買(mǎi)東西的人當然是老主顧了。
學(xué)這些簡(jiǎn)單細微的知識,還是很有益的,可以讓你把事情表達得更明白,不會(huì )引起誤解。如果要表達“原材料”,你會(huì )怎么說(shuō)?不少過(guò)了CET4的同學(xué)會(huì )翻譯成original material,他們認為original就是“最初的,原本的”,不正好契合“原材料”的原嗎?實(shí)際上,你這樣說(shuō),外企老板會(huì )讓你去倉庫學(xué)習幾天,讓你對外企貨品的標簽,嘜頭有更深刻的認識。“原材料”的英語(yǔ)表達是raw material,單詞raw就表示“未經(jīng)加工的,自然狀態(tài)的”。當然,也有“生疏的額,沒(méi)有經(jīng)驗的”,比如a raw beginner,表示“新手”。
我們通過(guò)例句來(lái)學(xué)習r(shí)aw material的用法:
We have had problems with the supply of raw materials to the factory.
我們在工廠(chǎng)的原料供應方面遇到過(guò)問(wèn)題。
The factory is scant of raw material.
廠(chǎng)家的生產(chǎn)原料不足。
看到了吧,這些簡(jiǎn)單的表達也有專(zhuān)門(mén)詞匯,其實(shí)也還是四六級范圍,只是平時(shí)我們可能忽略而已。好了,看今天學(xué)了什么:批量生產(chǎn) mass-produce;定做產(chǎn)品customize products;清查庫存 do stock-taking;老客戶(hù) regular clients。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。