把“體檢”翻譯成body check,老師笑著(zhù)說(shuō),你會(huì )讓老外嚇到臉色變

英語(yǔ)很多表達都不要從字面去翻譯。比如,要表達“退票”,不要說(shuō)return ticket

安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于英語(yǔ)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

把“體檢”翻譯成body check,老師笑著(zhù)說(shuō),你會(huì )讓老外嚇到臉色變

英語(yǔ)很多表達都不要從字面去翻譯。比如,要表達“退票”,不要說(shuō)return ticket,正確的說(shuō)法是refund a ticket,因為return ticket是“回程票”;要表達“水貨”,不要說(shuō)water goods,所謂的“水貨”在中文有兩個(gè)意思,一個(gè)是未經(jīng)授權的貨,譯成unauthorized commodities,另一個(gè)意思是低質(zhì)產(chǎn)品,可譯成shoddy goods;要翻譯“婚姻狀況”,說(shuō)成marriage situation也不對,正確的是marital status;要表達“車(chē)牌號”,說(shuō)成car number,只有少數使用英語(yǔ)不規范的國家人聽(tīng)懂,英美人會(huì )覺(jué)得奇怪,正確的說(shuō)法是licence plate number。


以上提到的都是一些日常容易搞錯的用語(yǔ),不注意的話(huà),張口就來(lái),被人笑話(huà)還不知道怎么回事。我們現在來(lái)學(xué)習如何表達“體檢”呢?有人會(huì )翻譯成body check,看似正確,老師告訴我們,這樣說(shuō)絕對錯了,而且會(huì )讓英美人感覺(jué)極度不舒服。為什么呢?原來(lái)body check里面的body 含有“尸體”的意思,body check 讓人和“尸檢”聯(lián)系起來(lái)了,是不是有點(diǎn)恐怖?老外聽(tīng)到后臉色會(huì )變了。
 
其實(shí),用英語(yǔ)表達“體檢”有好多種說(shuō)法,可以說(shuō)check-up,也可以說(shuō)physical examination,如果是特定部位的話(huà),比如眼睛檢查,可以說(shuō)an eye exam。
我們來(lái)學(xué)習關(guān)于“體檢”各個(gè)表達的用法:
The disease was detected during a routine check-up.
這個(gè)病是在做常規體檢時(shí)查出來(lái)的。
Even if you have had a regular physical check-up recently, you should still seek a medical opinion.
即使近期做過(guò)一次常規體檢,也應當征求醫生的意見(jiàn)。
physical examination is a preliminary to joining the army.
體格檢查是參軍的初步。
看到了吧,“體檢”的英語(yǔ)表達還是很靈活的。我們來(lái)回顧今天所學(xué):“退票”refund a ticket;“水貨”可以翻譯成unauthorized commodities 或者shoddy goods;“婚姻狀況”marital status;“車(chē)牌”license plate number。

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。