有的英語(yǔ)表達難以猜到意思,一般都有具體語(yǔ)境才好理解。安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于英語(yǔ)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
把“清點(diǎn)產(chǎn)品”說(shuō)成count product,這樣的翻譯,不適合去外企
有的英語(yǔ)表達難以猜到意思,一般都有具體語(yǔ)境才好理解。比如說(shuō),要表達“定制產(chǎn)品”,翻譯成make the products as your need,雖然也對,但是外企常說(shuō)customize products as requested;要表達“下崗”,翻譯成lose job 也可以,一般還會(huì )說(shuō)be laid off;要表達“供你參考”,說(shuō)for you to check就非常不地道,外企說(shuō)for your reference,或者for your information;要表達“受到好評”,翻譯成receive good praise并不好,一般都說(shuō)gain positive feedback;要表達“頻繁換工作”,說(shuō)成change jobs frequently,就過(guò)于直白,可以說(shuō)hop from job to job。
當然語(yǔ)言是活的,該說(shuō)什么,是由你長(cháng)期積累形成的意識決定的。英語(yǔ)素養高的同學(xué),自然可以脫口說(shuō)出地道,實(shí)用的詞匯。我們現在來(lái)學(xué)習如何表達“清點(diǎn)產(chǎn)品”這個(gè)意思。聽(tīng)到同學(xué)說(shuō)最多的是count products,所謂的“清點(diǎn)”,不就是數數嗎?老實(shí)說(shuō),回答不對。這樣翻譯,外企老板對你的英語(yǔ)不放心。清點(diǎn)除了有數的意思之外,還有記錄下來(lái)的意思。“清點(diǎn)產(chǎn)品”的地道說(shuō)法是take an inventory of products。單詞inventory就是“庫存,財產(chǎn)清單”的意思。
我們通過(guò)例句來(lái)學(xué)習take an inventory of 的用法:
Let's take an inventory of the supply closet.
我們來(lái)清點(diǎn)一下柜里的辦公用品。
Boss lets the warhouse workers to take an inventory of products every month.
好啦,我們今天就學(xué)這些表達。我們溫習一下:“定制產(chǎn)品”customize products as requested;下崗 be laid off;供你參考 for your information,或者for your reference;受到好評 gain positive feedback;頻繁跳槽 hop from job to job。