翻車(chē)!微信翻譯誤翻鬧笑話(huà) 騰訊官方回應:緊急修復中……

近日,有網(wǎng)友發(fā)現,在微信中通過(guò)特殊句式+人名發(fā)送,繼而通過(guò)微信自帶的翻譯功能進(jìn)行英譯漢翻譯,得到的結果出人意料。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于時(shí)事熱點(diǎn)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
    近日,有網(wǎng)友發(fā)現,在微信中通過(guò)特殊句式+人名發(fā)送,繼而通過(guò)微信自帶的翻譯功能進(jìn)行英譯漢翻譯,得到的結果出人意料。

具體來(lái)看,當網(wǎng)友輸入you are so Kris wu后,得到的翻譯結果為你真可愛(ài),而當網(wǎng)友輸入you are so tfboys時(shí),得到的結果為你們真是太好了。

這些翻譯讓網(wǎng)友們哭笑不得,“微信翻譯是認真的嗎”也很快登上微博話(huà)題熱搜榜。

針對此情況,騰訊微信團隊官方微博發(fā)布聲明稱(chēng):“這是由于我們的翻譯引擎在翻譯一些沒(méi)有進(jìn)行過(guò)訓練的非正式英文詞匯時(shí)出現誤翻,導致部分語(yǔ)句翻譯出現問(wèn)題,目前正在緊急修復中。”

此前據微信官方曾經(jīng)表示,微信聊天對話(huà)及朋友圈中的英譯中、中譯英翻譯,均有其自行開(kāi)發(fā)的全新神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯引擎來(lái)負責。

 
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。