1.金融翻譯 世界化趨勢。盡管世界化是現在大都職業(yè)的發(fā)展趨勢和必定請求,但關(guān)于金融業(yè)而言,這一請求體現得尤為杰出。金融翻譯稿件傍邊,絕大大都都是中譯英的稿件,而非曩昔的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國外領(lǐng)先理念和做法的引進(jìn)來(lái)期間,那么現在的中譯
1.金融翻譯 世界化趨勢。盡管世界化是現在大都職業(yè)的發(fā)展趨勢和必定請求,但關(guān)于金融業(yè)而言,這一請求體現得尤為杰出。金融翻譯稿件傍邊,絕大大都都是中譯英的稿件,而非曩昔的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國外領(lǐng)先理念和做法的引進(jìn)來(lái)”期間,那么現在的中譯英則意味著(zhù)我真正“走出去”實(shí)踐活動(dòng)。事實(shí)上,近年來(lái),跟著(zhù)我國參加WTO后世界國內市場(chǎng)溝通與交融腳步的加速,國的各項金融事務(wù)也將逐步對外開(kāi)發(fā)。各家銀行、保險公司先后上市,參加到世界經(jīng)濟一體化的運作傍邊;而不斷增加的外國金融機構也開(kāi)端進(jìn)駐國內市場(chǎng),或建立代表處、或直接參股國內金融公司。這一過(guò)程中,中外金融機構之間跨越言語(yǔ)和文化的事務(wù)學(xué)習、信息同享、經(jīng)驗溝通愈加頻頻,對具有專(zhuān)業(yè)布景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來(lái)越大。
2. 金融翻譯專(zhuān)業(yè)化趨勢。金融翻譯請求譯者具有必定的專(zhuān)業(yè)水平,解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、了解專(zhuān)業(yè)操作。以銀行授信事務(wù)為例,保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專(zhuān)門(mén)、固定的譯法。另外一些尚無(wú)規范譯法的詞匯,需求譯者使用專(zhuān)業(yè)布景深化理解其內在后加以翻譯。與此同時(shí),授信事務(wù)一般觸及汽車(chē)、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教學(xué)等各個(gè)職業(yè),這就不僅需求譯者的金融知識布景,更需求其具有綜合、全部的社會(huì )科學(xué)知識結構。